27/11/09

¿SE HABLA ESPAÑOL?


Cuando se viaja a otro pais de habla hispana, uno siente una falsa seguridad de que te van a entender cuando hables. Y de que tu también vas a entender a las personas del país en cuestión. Esto CASI es una suposición correcta. Pero como siempre, en las sutilezas está el diablo y asi, empiezan los errores, las confusiones y los momentos embarazosos con el lenguaje al llegar a otro lugar latino.

Y es que el español varia en cada pais, de ciudad en ciudad incluso, y casi se puede decir que uno habla mexicano o colombiano chileno o ecuatoriano, argentino o puertoriqueño, no olvidando al venezolano, pero es un hecho irrefutable que no hablamos español. Dejaria el término "Español" para el idioma de la madre patria, porque los demas paises hemos hecho del idioma un festival y llega un momento en que practicamente se crean nuevos dialectos dentro del mismo lenguaje de Cervantes.

La verguenza de ofender a una audiencia completa porque dijiste que esta "padre" irse en "bola" al cine (en colombia padre se dice "chevere" y salir en "bola" es salir desnudo, no como en México que es salir en grupo!!) es un momento dificil de sobrellevar (me paso hoy en Barranquilla, una disculpa!!). El café en Colombia es un Tinto (yo pense que me ofrecian de beber un vinito a las 6 am, y pense que tenia cara de alcohólico sin remedio) el refresco es gaseosa, los popotes son pitillos y los niños son sardinos. Es como la dimensión desconocida de un idioma, en teoría, conocido.

En México, la gente que se tiene un grado regular de confianza, puede referirise al otro como "guey". En chile no se dice "guey", se dice PO'j HUEVON" ( si, con la j esa pequeñita que le da un toque cortado a la palabra). En Colombia, "guey" equivale a decirse "marica". En México te dicen Marica y si resulta que eres heterosexual, pues ya tienes material para romperle la cara al que te lo dijo. Confuso ¿verdad?...pues hay más!. En Colombia no te ayudan: Te Colaboran. En Chile la gente famosa es gente "play". Tambien en Chile, no se dice "me entiendes" ...se dice "Cacháis?".

Cónchale vale! (venezolano para " Válgame Dios, mi amigo") que "embolatada" (confusión, revoltura en colombiano) me estoy dando escribiendo este post. Otro ejemplo,  En la tierra de Juanes y Shakira se le dice Pendejo a los niños bajitos, a alguien pequeñito ( pendejito). En México si te dicen pendejo es porque te lo mereces y el que te lo dice se merece una "hostia", "coñazo" o "madrazo" de antología. Los topes o bordos de la calle son mejor conocidos como "policias acostados" en Bogotá y el famoso Hoy no Circula que existe en México, aca se le dice "pico y placa".


  Hace varios años, me invitaron a comer a "La Chingada". Yo me ofendí al principio, ya que "la chingada" es una groseria en méxico, un lugar donde normalmente mucha gente nos manda y donde no queremos estar (Puede ser también conocida como el Carajo). Pues resulta que en Bogotá, "La Chingada" no significa nada y el restaurante existe (o existia hace 4 años). Chequen la foto, ahora si que me mandaron a la chingada y fui gustoso, hasta me la pasé bien!!.





Hablando de comida, en México, un TACO es nuestra comida mas típica y sabrosa, la quintaesencia de la alimentación del mexicano.

En Colombia un TACO es un "Trancón" (embotellamiento) del tránsito. Y nunca olvidare la sorpresa que nos llevamos Yazmin y yo en Barcelona, cuando en la carta de "tapas" del restaurancito donde esabamos habia unos TACOS de queso y los pedimos, añorando algo Mexicano y resulto que los TACOS eran unos cubitos de queso. Oh decepción. El idioma otra vez, jugandonos una mla pasada. En la foto, sobre la mesa podran ver los Cubitos de queso (entre otras tapas) que nos hicieron reir y extrañar nuestros tacos mexicanos un poquito mas.

En Venezuela, "echarse un palito" significa tomarse una copa, un traguito. En México, primero te tomas el trago y despues aplicas el término venezolano ( al menos eso me han contado)

No cabe duda que el español es un idioma muy rico, diverso y cambiante. Es un orgullo hablar español como primera lengua y sobrevivir en paises de habla hispana que no son el nuestro. Hablar español es un privilegio y un honor, aunque a veces lo destrocemos con palabras como Chido, Orale, Machin, entro otros.

Amigos lectores, se acuerdan de más ejemplos??...dejenlos aqui junto con sus comentarios, es bueno estar enterado para no "embarrarla", "regarla" o "joderla" en nuestro próximo encuentro con el español de otro pais.

Con todo y sus diferencias,sigue siendo un idioma hermoso, y en  este blog, con todo y anglicismos,  se habla español.

Haced algo!

Aureliano García

9 comentarios:

k.marcela dijo...

me reboruje un chorro con su choro mi rel! jajajaja....
saludos lo kiero!

Anónimo dijo...

Ayy yo tengo muchas cosas de ese tipo. Las apuntee la vez que fuimos a costarica jajajaja!

Luego te las pasoo pa que te rias :)
saludos

Elsa D

Aureliano García dijo...

Heey mar!
Gracias por el comment..chidisimo!
saludos
AG

Aureliano García dijo...

Hola Elsa!

espero tu lista para que la gente que lee el blog pueda ver mas ejemplos, porque definitivo es super divertido ver como hablamos de raro.

saludos
AG

GLENDA dijo...

ESTABA MUERTA DE RISA IMAGINANDO LA CARA QUE PUSISTE CUANDO TE DSISTE CUENTA DE QUE HABIAS SALIDO EN BOLA JAJAJ, IMAGINATE SI EN MISMO MEXICO DE UN ESTADO A OTRO CAMBIAN LOS SIGNIFICADOS DE ALGUNAS PALABRAS Y NOS REIMOS DE COMO HABLAN O EL ACENTO QUE TIENEN EN OTRO LUGAR. HACE ALGUNOS AÑITOS ALGUIEN NOS CONTO QUE FUE DE VIAJE Y SE ANTOJARON UNOS MANGOS QUE VIO EN UN MERCADITO Y PIDIO UN KILO DE MANGOS Y CASI SE LO SUENA LA SEÑORA Y SU ESPOSO EN ESE LUGAR LA PALBRA MANGO ES EL TRASERO DE LA MUJER UPS, NO RECUERDO EN QUE PAIS FUE ESTO. CONMIGO EL ESPAÑOL ESTA JODIDO SI HASATA PARA HABLAR LO HAGO CON FALTAS DE ORTOGRAFIA JAJAJAJ
SALUDOS GLEN

Aureliano García dijo...

Glenda,

Gracias por tu nota. Definitivamente el idioma es cosa de cuidado, si uno no sabe el significado de las cosas en otro pais, asi sea de habla hispana, corre el riesgo de cometer alguna imprudencia!...Mil gracias por pasar y comentar.
saludos
arueliano

Yaz dijo...

jajajaja todavía me acuerdo la felicidad que sentí cuando llegamos a ese restaurancito de tapas en Barcelona y en el menu había taquitos de queso y tortillas ya me estaba saboreando mis quesadillotas!! y nada que la tortilla era huevo con algo y los taquitos eran cuadritos de queso, más extrañé la comida mexicana.
Nunca se me va a olvidar y claro! llegamos a Mty directo a los tacos jajajaja.


Besos

Yaz

Aureliano García dijo...

Yaz, que te puedo decir..
Barcelona...Let´s go back!!
un beso
AG

Fibonacci dijo...

¡Necropost!
Pero no importa, en todo caso tenía que comentar. Desde hace rato colaboro en la página de http://www.jergasdehablahispana.org/, de la mexicana Roxana Fitch. Creo que el sitio es muy relevante, primero para tu artículo, y segundo para no irla a embarrar en otro país donde se hable «español». ¡Tu ejemplo de «irse en bola» está genial para la sección de curiosidades!

Sobre el colomboespañol: Acá sí que decimos «huevón» igual que en Chile. No me imagino cómo reaccionará un mexicano. Pero, al menos en Bogotá, no decimos «pendejo» para referirnos a los niños pequeños (que yo sepa eso es en Chile); si te dijeron «pendejo» en Colombia fue con el mismo sentido mexicano, y has debido responder con un «madrazo» (que es como llamamos en Colombia a las mentadas de madre).

Saludos desde Bogotá.